海南翻译公司 海南翻译公司 海南翻译公司
123

埃博拉疫情:卡车堆满尸体如人间地狱(双语)

  After Oliver lost his job at the UN, she became the family’s breadwinner. Now he has no idea how he will support their son。

  Here in the hellish Ebola zone of West Africa, the victims’ remains have to be cremated quickly as even the dead are contagious。

  My instinct would be to offer a sympathetic hand, but I have been told about the risks of getting too close to someone who might have embraced his Ebola-stricken wife 10 days before。

我在驾驶室外与他交谈,避免太靠近他。

  “He tested positive for Ebola。

  “他在埃博拉检测中呈阳性反应。”

  “9日,她真的生病了,那天是我们儿子的一周岁生日。”

  “She slept in the living room because I think she knew what was happening to her。

  I looked on aghast as grimly determined mortuary workers, clad head to toe in protective clothing, tipped Layson’s corpse off a stretcher – like earth from a wheelbarrow。

  “I’m trying to be strong, but it’s so hard,” Oliver, 36, stammered. “She died on Saturday; yesterday evening。

  The World Health Organisation admitted that the official death toll of 1,145 in the region “vastly underestimates the magnitude of the outbreak”。

  He had been denied the chance to say goodbye to his childhood sweetheart。

  “她在蒙罗维亚(Monrovia)天主教医院工作,在那里感染了埃博拉病毒。医院负责人之前已感染病毒。”

  “这就是她感染病毒的过程。几天后,那个病人去世了。”

  在大雪覆盖的街道,他抓拍了一张劳森的身影,这是极为珍贵的纪念。劳森极度渴望自己从未感染病毒。

  出于人的天性,我本想向他伸出同情之手,但先前曾有人提醒过我靠近奥利弗有一定风险,因为他可能在10天前曾拥抱感染埃博拉病毒的妻子。

  四年前,夫妻俩用存款实现了美国度假梦,此后劳森盼望能再一次到国外旅行。

  Her fear that she could infect the tot through a drop of sweat or a stray tear was based on sound knowledge。

  “8月3日,我们从教堂回到家里,她开始抱怨觉得冷,还浑身哆嗦。”

  10日,奥利弗?威尔逊(Oliver Wilson)的妻子劳森(Layson)全身哆嗦,疑似感染埃博拉病毒,奥利弗遂将其送往隔离监护区。

  “4日夜晚,她说觉得很热。”奥利弗继续说道。

  这种恐惧源于其健全的医疗知识,哪怕只是一滴汗水或眼泪都有可能将疾病传染给她的孩子。

  “我妻子的工作是为他进行心电图检查,将仪器放在他身上。”

  他不住地哽咽,详细地描述了劳森如何感染极具传染性的埃博拉病毒。

  当她独自走过铁皮屋顶医院附近的隔离带时,她不敢拥抱一岁大的儿子小奥利弗。

  She entered nursing in 2005, and had been promoted several times to obtain a senior position。

  “It was on August 3, when we came home from church, that she complained of -shivering, of feeling chilly。”

  "On Thursday the weakness had got worse and she told me she felt nauseous。

  Speaking through bursts of stifled sobs, he details with amazing clarity how Layson went down with the incredibly contagious Ebola virus。

  “It was last Saturday that she became really ill. It was our son’s first birthday。

  He proudly showed me a photograph of Layson on his mobile phone。

这场史上最严峻无情的疾病正日复一日地吞噬着鲜活的生命。

  Oliver explained how Layson was determined not to be a burden, and so tried to get better with medicine she bought from a local chemist。

  I talk to Oliver from outside the cab of his 4x4 vehicle where he sits – through fear of getting too near to him。

  "That is how she got it. A few days later, that man died。

  "She knew she had to put plastic gloves on, but for a few seconds she was touching him with her hands, to help him get off the bed and on to a chair。

  And she deliberately didn’t hug their one-year-old son Oliver Junior as she walked alone through the quarantine tape surrounding the tin-roofed hospital unit。

  “She caught Ebola at work, at the Catholic Hospital here in Monrovia. The hospital administrator had got ill。

  据英国《镜报》记者汤姆?派瑞(Tom Parry)8月17日报道,世界卫生组织承认“严重低估埃博拉疫情影响性”,目前该病已造成1145人死亡。

  This is the heart-breaking drudgery of life in disease-racked Liberia, where the worst outbreak of this violent disease in history claims fresh lives daily。

这一幕使我看得目瞪口呆。

  "She said, ‘Oliver, don’t touch me.’ She couldn’t touch Oliver Junior either, and she had to stop breastfeeding him instantly because it is contagious through all body fluids。

  在地狱般的西非埃博拉疫区,病毒感染者的遗体会传染病毒,因此必须尽快将其遗体火化。

  16日,当奥利弗看到妻子劳森的遗体被装入白色塑料袋并被粗鲁扔进卡车车厢时,他心碎欲绝,泪流满面,用力将自己的头撞在家庭汽车的方向盘上。

  33岁的护士劳森根据发病症状判断自己可能感染了世界上最可怕的病毒埃博拉。她深谙自己即将死于该不治之症。然而,她决定不告诉丈夫奥利弗。

6日,她已经毫无食欲。”

  The 33-year-old nurse, knew from her symptoms that she had contracted the world’s most feared virus。

  2005年,劳森进入护理行业,此后多次获得晋升,担任了高层人员。

  “她知道自己得戴上塑料手套,但由于要帮助病人下床坐到椅子上,有几秒钟她的手会直接接触到病人身体。”

  “She wanted cold water on a towel to put on her forehead. By Wednesday she had lost her appetite。

  “She was so weak she couldn’t even sing Happy Birthday to our son。”

  “7日,她的身体变得更加虚弱,她跟我说觉得恶心想吐。”

  “On the Monday evening she said she was too hot,” Oliver continued。

  世界卫生组织承认“严重低估埃博拉疫情影响性”,目前该病已造成1145人死亡。

  For Oliver, a former UN aid worker, the swiftness of his beautiful wife’s decline remains impossible to understand。

  “她说:‘奥利弗,别碰我。’她也不能接触小奥利弗,且不得不立刻停止给他喂奶,因为所有体液都可能传染病毒。”

  “她睡在客厅,我想那是因为她知道即将发生什么事。”

埃博拉疫情:卡车堆满尸体如人间地狱

  But she had stopped short of telling Oliver。

  The middle-class couple, who wed in 2007, had always been active, outgoing members of the community。

  In a macabre scene, the corpses of seven other Ebola victims – including a six-year-old boy – were loaded on to the flatbed lorry。

  Four years ago, they used their savings for a dream holiday in the United States, and Layson hankered after another trip abroad。

  奥利弗失去联合国的工作后,劳森成为家庭主要经济来源。如今,奥利弗不知道该如何抚养他们的儿子。

  “我努力坚强起来,但那太难了。”36岁的奥利弗结结巴巴地说。她是周六去世的,就在昨晚。”

  “It was my wife’s job to give him an ECG examination, to put the pads on his body。

  奥利弗还谈到,劳森如何决定不成为他人负担,所以从当地药房购买药品,希望尽快好转。

  The symptoms Oliver described chart the classic, rapid downfall in healthy people caused by debilitating Ebola。

  前联合国救援工作者奥利弗至今无法接受,他与美丽妻子转瞬阴阳相隔。

  他始终无法获得许可去见青梅竹马恋人的最后一面。

——海南翻译公司

 

译声海南翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声海南翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。


发表评论:

 

热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询