艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》19
Chapter Five. Part 7
1. MR. HINDLEY came home to the funeral; and - a thing that amazed us, and set the neighbours gossiping right and left - he brought a wife with him. What she was, and where she was born, he never informed us: probably, she had neither money nor name to recommend her, or he would scarcely have kept the union from his father.
【译文】
欣德利先生回来参加葬礼,让我们都很奇怪的,也让邻居纷纷纷纷议论的是他竟然带回来了一个妻子。他从来都没有说起过:她是什么人,她是哪里人。很有可能,她既没有钱也没有什么名声,否则他不会把结婚的事情瞒着他父亲。
2. She was not one that would have disturbed the house much on her own account. Every object she saw, the moment she crossed the threshold, appeared to delight her; and every circumstance that took place about her: except the preparing for the burial, and the presence of the mourners. I thought she was half silly, from her behaviour while that went on: she ran into her chamber, and made me come with her, though I should have been dressing the children: and there she sat shivering and clasping her hands, and asking repeatedly - 'Are they gone yet?' Then she began describing with hysterical emotion the effect it produced on her to see black; and started, and trembled, and, at last, fell a-weeping - and when I asked what was the matter, answered, she didn't know; but she felt so afraid of dying! I imagined her as little likely to die as myself. She was rather thin, but young, and fresh-complexioned, and her eyes sparkled as bright as diamonds. I did remark, to be sure, that mounting the stairs made her breathe very quick; that the least sudden noise set her all in a quiver, and that she coughed troublesomely sometimes: but I knew nothing of what these symptoms portended, and had no impulse to sympathise with her. We don't in general take to foreigners here, Mr. Lockwood, unless they take to us first.
【译文】
她并没有为了自己而过多的扰乱这个房子。自她跨进大门以后,每件她看见的东西都让她到让她高兴,除了正在准备的葬礼和前来悼念的人们,仿佛所有的事情都是 因她而发生。从她的举止看来,我觉得她有些傻:她跑进她的房间,并让我跟她去,其实我该给孩子们穿衣服。 在她的房间里,她颤巍巍的坐在那里,双手紧扣,一遍又一遍的问道,“他们走了吗?”然后,她开始歇斯底里的描述一看到黑色她就会出现的症状:惊恐,发抖, 最后大哭。我问她原因,回答却是她不知道。但是她是如此的怕死。我觉得她会死的可能性和我一样小。她的确很瘦,但是很年轻,而且脸色很好,眼睛像宝石一样 有闪闪发亮。我的确注意到,跑上楼来,让她的呼吸变得很快,还有就是突然冒出来的细微声响也会让她吓一跳,还有她有时候可得非常厉害。但是,我不知道这些 症状意味着什么,所以没有同情她的念头。洛克•伍德先生,我们一般不会喜欢外地人,除非他们先喜欢我们。
【单词、短语笔记】
gossip:流言,流言蜚语;爱讲闲话的人;闲谈,八卦 n.
【例】I loathe people who spread malicious gossip.
我讨厌那些散布充满恶意的流言蜚语的人。
inform 通知,告知;报告;告发,检举 v.
impart knowledge of some fact, state or affairs, or event to
【例】We regret to inform you that Filght BA 9372 is fully Booked, and there are at present no cancellations.
很抱歉,BA9372航班已经客满,目前没有退票。
【例】We regret to inform you of the cancellation of the tour.
我们遗憾地通知您,此次旅行取消了。
on one's own account 为自身利益;依靠自己
【例】He did it on his own account, not for anyone else.
他做这件事是为自己的利益,而不是为别人。
【例】It is a dangerous plan, one you'll have to follow up on your own account.
这是一项危险的计划,你要继续干下去,就得自己担风险。
【例】Payment All charges on Guest's own account.
所有费用由客人自理。
account相关短语:
by sb's own account
据某人自己所说
according to what you yourself have said
【例】By their own account, the politicians wanted the matter kept secret.
据他们自己所说,政客们想对这件事保密。
By his own account he had an unhappy childhood.
据他自己说,他有一个不幸的童年。
on no account
决不; 绝对不
not on any account, used to emphasize sth
【例】On no account must you tell him.
你决不可以告诉他。
On no account should the house be left unlocked.
离开房子时千万要锁门。
On no account should the soldiers be blamed for what happened.
士兵们绝对不该为所发生的事受到责难。
take into account
考虑到,顾及
consider particular facts, circumstances, etc., when making a decision about sth
【例】We should take the interests of the whole into account.
我们要顾全大局。
Compensation awards take into account the pain and suffering caused to the victim.
赔偿金的裁定额考虑到了受害者所经受的痛苦和折磨。
hysterical 歇斯底里的;异常兴奋的;<口>十分可笑的 adj.
marked by excessive or uncontrollable emotion;
【例】His hysterical laughter made everybody stunned.
他那歇斯底里的笑声使所有的人不知所措。
【例】He is hysterical at the sight of the photo.
他一看到那张照片就异常激动。
portend 成为 ... 的前兆; 预知; 预警 vt.
indicate by signs;
【例】It portends we are in danger.
这预示我们陷入危险。
【例】His silence portends trouble.
他沉默不语不是好兆头。
1. MR. HINDLEY came home to the funeral; and - a thing that amazed us, and set the neighbours gossiping right and left - he brought a wife with him. What she was, and where she was born, he never informed us: probably, she had neither money nor name to recommend her, or he would scarcely have kept the union from his father.
【译文】
欣德利先生回来参加葬礼,让我们都很奇怪的,也让邻居纷纷纷纷议论的是他竟然带回来了一个妻子。他从来都没有说起过:她是什么人,她是哪里人。很有可能,她既没有钱也没有什么名声,否则他不会把结婚的事情瞒着他父亲。
2. She was not one that would have disturbed the house much on her own account. Every object she saw, the moment she crossed the threshold, appeared to delight her; and every circumstance that took place about her: except the preparing for the burial, and the presence of the mourners. I thought she was half silly, from her behaviour while that went on: she ran into her chamber, and made me come with her, though I should have been dressing the children: and there she sat shivering and clasping her hands, and asking repeatedly - 'Are they gone yet?' Then she began describing with hysterical emotion the effect it produced on her to see black; and started, and trembled, and, at last, fell a-weeping - and when I asked what was the matter, answered, she didn't know; but she felt so afraid of dying! I imagined her as little likely to die as myself. She was rather thin, but young, and fresh-complexioned, and her eyes sparkled as bright as diamonds. I did remark, to be sure, that mounting the stairs made her breathe very quick; that the least sudden noise set her all in a quiver, and that she coughed troublesomely sometimes: but I knew nothing of what these symptoms portended, and had no impulse to sympathise with her. We don't in general take to foreigners here, Mr. Lockwood, unless they take to us first.
【译文】
她并没有为了自己而过多的扰乱这个房子。自她跨进大门以后,每件她看见的东西都让她到让她高兴,除了正在准备的葬礼和前来悼念的人们,仿佛所有的事情都是 因她而发生。从她的举止看来,我觉得她有些傻:她跑进她的房间,并让我跟她去,其实我该给孩子们穿衣服。 在她的房间里,她颤巍巍的坐在那里,双手紧扣,一遍又一遍的问道,“他们走了吗?”然后,她开始歇斯底里的描述一看到黑色她就会出现的症状:惊恐,发抖, 最后大哭。我问她原因,回答却是她不知道。但是她是如此的怕死。我觉得她会死的可能性和我一样小。她的确很瘦,但是很年轻,而且脸色很好,眼睛像宝石一样 有闪闪发亮。我的确注意到,跑上楼来,让她的呼吸变得很快,还有就是突然冒出来的细微声响也会让她吓一跳,还有她有时候可得非常厉害。但是,我不知道这些 症状意味着什么,所以没有同情她的念头。洛克•伍德先生,我们一般不会喜欢外地人,除非他们先喜欢我们。
【单词、短语笔记】
gossip:流言,流言蜚语;爱讲闲话的人;闲谈,八卦 n.
【例】I loathe people who spread malicious gossip.
我讨厌那些散布充满恶意的流言蜚语的人。
inform 通知,告知;报告;告发,检举 v.
impart knowledge of some fact, state or affairs, or event to
【例】We regret to inform you that Filght BA 9372 is fully Booked, and there are at present no cancellations.
很抱歉,BA9372航班已经客满,目前没有退票。
【例】We regret to inform you of the cancellation of the tour.
我们遗憾地通知您,此次旅行取消了。
on one's own account 为自身利益;依靠自己
【例】He did it on his own account, not for anyone else.
他做这件事是为自己的利益,而不是为别人。
【例】It is a dangerous plan, one you'll have to follow up on your own account.
这是一项危险的计划,你要继续干下去,就得自己担风险。
【例】Payment All charges on Guest's own account.
所有费用由客人自理。
account相关短语:
by sb's own account
据某人自己所说
according to what you yourself have said
【例】By their own account, the politicians wanted the matter kept secret.
据他们自己所说,政客们想对这件事保密。
By his own account he had an unhappy childhood.
据他自己说,他有一个不幸的童年。
on no account
决不; 绝对不
not on any account, used to emphasize sth
【例】On no account must you tell him.
你决不可以告诉他。
On no account should the house be left unlocked.
离开房子时千万要锁门。
On no account should the soldiers be blamed for what happened.
士兵们绝对不该为所发生的事受到责难。
take into account
考虑到,顾及
consider particular facts, circumstances, etc., when making a decision about sth
【例】We should take the interests of the whole into account.
我们要顾全大局。
Compensation awards take into account the pain and suffering caused to the victim.
赔偿金的裁定额考虑到了受害者所经受的痛苦和折磨。
hysterical 歇斯底里的;异常兴奋的;<口>十分可笑的 adj.
marked by excessive or uncontrollable emotion;
【例】His hysterical laughter made everybody stunned.
他那歇斯底里的笑声使所有的人不知所措。
【例】He is hysterical at the sight of the photo.
他一看到那张照片就异常激动。
portend 成为 ... 的前兆; 预知; 预警 vt.
indicate by signs;
【例】It portends we are in danger.
这预示我们陷入危险。
【例】His silence portends trouble.
他沉默不语不是好兆头。
——海南翻译公司
译声海南翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声海南翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。