海南翻译公司 海南翻译公司 海南翻译公司
123

愿得一人心 《甄嬛传》古诗词英语翻译(双语)

  May the gale that rushes into the blossom

  Cherish her fragility and treasure her, unbroken

  Than to be beaten down by north wind gusts

  《甄嬛传》台词翻译引热烈讨论,不胜欣喜。《中国日报》知名电影评论人周黎明再携新加坡籍资深外专Pauline D Loh巧译剧中经典诗词,博君一观。

  周黎明

  周黎明:

  Rather to die fragrant on the branch

  Than be blown into a gust like a fig

  ’Tis better to die with fragrance on a twig

  Pauline D Loh:

但英文译本真能承载中文博大精深的文化底蕴吗?TIME Magazine撰稿人James Poniewozik接受我报采访时说得好:“我认为当你试图将某一文化里的东西嵌入到另一文化中时,难免会因为一些微妙之处难以表达而牺牲掉一些文化价值。”

  Pauline D Loh:

  1. 愿逆风如解意,容易莫摧残。(甄嬛)

  Pauline D Loh:

  2. 愿得一心人,白首不相离。(甄嬛)

  May brutal breezes battering the blossom

  Till death, keeps near

  Caress her and ne’er let her be broken

  周黎明:

甄嬛

  Until death doth gray-haired part

  Win a heart so dear

  To win my beloved’s heart

  3. 宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。(沈眉庄)

——海南翻译公司

 

译声海南翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声海南翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。


发表评论:

 

热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询