双语:美国人眼中的美版《甄嬛传》
1.人物称呼
小主 Young Mistress
太医:Imperial Doctor
以色事人,能得几时好?(甄嬛)
果郡王:Marquess Guo
Pauline D Loh: Rather to die fragrant on the branch than to be beaten down by north wind gusts。
慎行司 Office of Punishment
周黎明:Win a heart so dear, till death, keeps near。
Pauline D Loh: To win my beloved’s heart until death doth gray-haired part。
凤鸾春恩车Imperial Favor Carriage
Pauline D Loh: May brutal breezes battering the blossom cherish her fragility and treasure her, unbroken。
姑姑:Madam
温太医:Doctor Wen
再冷也不能拿别人的血来暖自己。(甄嬛)
华妃 Consort Hua
最后一句:
麝香 Musk
在这后宫中想要升就必须猜得中皇上的心思。若想要活,就要猜得中其他女人的心思。(甄嬛)
To rise, you need to know the Emperor's mind. To survive, you need to guess the other women's mind。
家宴 Family Feast
皇后 Empresses/her Highness
内务府:Imperial Household Department
皇上 Emperor/His Highness
周黎明:May the gale that rushes into the blossom caress her and never let her be broken。
That bitch!
在这宫里,有利用价值的人才能活下去。(浣碧)
宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。(沈眉庄)
贱人就是矫情。(华妃)
娘娘容不容的下臣妾,是娘娘的气度。能不能让娘娘容得下,是嫔妾的本事。(甄嬛)
小主:Young Mistress
后宫 the Imperial Harem
愿逆风如解意,容易莫摧残。(甄嬛)
“知错能改,善莫大焉”翻译成“A fault confessed is half redressed(承认错误等于改正了一半) ”,“赏”字也用了比较合适的“award(授予)”。
愿得一心人,白首不相离。(甄嬛)
2.诗句
冷宫 Cold Palace
太后 Empresses Dowager
莞嫔 Concubine Huan
贱人 Bitch
干货,唯美古风翻译来啦~
One who savors seduction, won't last。
No matter how ruthless, you shouldn't use another person's blood to warm yourself。
真的好想知道“紫禁城一个永远不屈的灵魂”那句是根据什么翻译的……
周黎明:It's better to die with fragrance on a twig than be blown into a gust like a fig。
沈贵人 Lady Shen
夏常在 Attendant Xia
熹贵妃 Noble Consort Xi
In the palace, if you have ability, you survive. If you survive being used, then you will have the chance to take advantage of others。
——海南翻译公司
译声海南翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声海南翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。