海南翻译公司 海南翻译公司 海南翻译公司
123

情人节的特殊礼物:男神给你读情诗(双语)

  Fast fading violets cover&0#39;d up in leaves;

  Now more than ever seems it rich to die,

  Singest of summer in full-throated ease。

  My sense, as though of hemlock I had drunk,

  I cannot see what flowers are at my feet,

  She stood in tears amid the alien corn;

  I have been half in love with easeful Death,

  But, in embalmed darkness, guess each sweet

  Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

  Not charioted by Bacchus and his pards,

  White hawthorn, and the pastoral eglantine;

  And leaden-eyed despairs,

  O for a beaker full of the warm South,

  Forlorn! the very word is like a bell

  O, for a draught of vintage! that hath been

  Of beechen green, and shadows numberless,

  Away! away! for I will fly to thee,

  To thy high requiem become a sod。

  Nor what soft incense hangs upon the boughs,

  But on the viewless wings of Poesy,

  To cease upon the midnight with no pain,

  Fled is that music:--Do I wake or sleep?

  &0#39;Tis not through envy of thy happy lot,

  Or emptied some dull opiate to the drains

  Ode To A Nightingale (John Keats)

  Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

  Through verdurous glooms and winding mossy ways。

  Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

  To take into the air my quiet breath;

  That thou, light-winged Dryad of the trees

  Darkling I listen; and, for many a time

  Adieu! the fancy cannot cheat so well

  The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

  Was it a vision, or a waking dream?

  But here there is no light,

  Thou wast not born for death, immortal Bird!

  Full of the true, the blushful Hippocrene,

  简介:济慈(1795—1821)是19世纪英国著名浪漫主义诗人。生于伦敦一个马夫家庭。由于家境贫困,诗人不满16岁就离校学医,当学徒。1816年,他弃医从文,开始诗歌创作。1817年诗人出版第一本诗集。1818年,他根据古希腊美丽神话写成的《安狄米恩》问世。此后诗人进入诗歌创作的鼎盛时期,先后完成了《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》、《许佩里恩》等著名长诗,还有最脍炙人口的《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋赋》等诗歌。也是在1818年,诗人爱上了范妮 布恩小姐,同时诗人的身体状况也开始恶化。在痛苦、贫困和甜蜜交织的状况下,诗人写下了大量的著名诗篇。1821年,诗人前往意大利休养,不久病情加重,年仅25岁就离开了人世。

  The murmurous haunt of flies on summer eves。

  Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

  In the next valley-glades:

  Save what from heaven is with the breezes blown

  My heart aches, and a drowsy numbness pains

  Wherewith the seasonable month endows

  《夜莺颂》是1818年济慈23岁的作品。那年,诗人患上了肺痨,同时诗人还处于和范妮 布劳恩小姐的热恋中。正如诗人自己说的,他常常想的两件事就是爱情的甜蜜和自己死去的时间。在一个深沉的夜晚,在浓密的树枝下,在鸟儿嘹亮的歌声中,诗人一口气写下了这首8节80多行的《夜莺颂》。

  Fade far away, dissolve, and quite forget

  Already with thee! tender is the night,

  The coming musk-rose, full of dewy wine,

  Cluster&0#39;d around by all her starry Fays;

  One minute past, and Lethe-wards had sunk

  Where but to think is to be full of sorrow

本尼迪克特 康伯巴奇

  Perhaps the self-same song that found a path

  The same that oft-times hath

  In such an ecstasy!

  But being too happy in thine happiness,--

  Past the near meadows, over the still stream,

  Of perilous seas, in faery lands forlorn。

  While thou art pouring forth thy soul abroad

  Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

  Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

  No hungry generations tread thee down;

  Here, where men sit and hear each other groan;

  Charm&0#39;d magic casements, opening on the foam

  And purple-stained mouth

  And haply the Queen-Moon is on her throne,

  With beaded bubbles winking at the brim,

  As she is fam&0#39;d to do, deceiving elf。

  Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--

  The weariness, the fever, and the fret

  In ancient days by emperor and clown:

  To toll me back from thee to my sole self!

  And mid-May&0#39;s eldest child,

  《夜莺颂》(约翰 济慈)

  Tasting of Flora and the country green,

  Call&0#39;d him soft names in many amused rhyme,

  Up the hill-side; and now &0#39;tis buried deep

  And with thee fade away into the forest dim

  That I might drink, and leave the world unseen,

  The voice I hear this passing night was heard

  Though the dull brain perplexes and retards

  In some melodious plot

  What thou among the leaves hast never known,

  Cool&0#39;d a long age in the deep-delved earth,

——海南翻译公司

 

译声海南翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声海南翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。


发表评论:

 

热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询