海南翻译公司 海南翻译公司 海南翻译公司
123

海南中译英翻译都存在哪些常见的误区呢?

   作为一名合格的翻译工作者,适当的掌握一些翻译方法和技巧就能事半功倍。据北京翻译公司了解,大约有百分之七十的句子是用直译处理的,特别是中译英翻译。那么,海南中译英翻译都存在哪些常见的误区呢?

  直译法在传达原文意义和提现原文风格方面有着巨大的优势,这就造成了很多译员过于偏爱直译,甚至给一部分不懂翻译的人一种所谓翻译就是“对号入座”的错觉。特意整理了几条英语直译中存在的误区,希望翻译者能够有效的避免这些错误。

  

kjhfydsesw.jpg

 

  一、否定句型中直译误区

  英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

  1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。

  I do not know all of them.

  误:对他们我都不认识。

  正:对他们我不是个个都认识。

  2、单一否定中部分句型

  It is a long lane that had no turning.

  误:那是一条没有弯的长巷。

  正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。二、长句直译误区

  

1479262258432383.jpg

 

  二、在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。

  1、根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。

  2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

  3、由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。

  

kajsydeyt.jpg

 

  三、习语成语中的误区

  英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。

 

热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询