电影的种类多种多样,而且电影需要通过内容向我们传达信息和情况,然而一些电影的名称需要进行翻译,那么电影名称翻译中不能缺少哪些呢? Waterloo Bridge 中文名:《魂断蓝桥》 直译:《滑铁卢桥》 直译不仅不够雅致,还容易让人误认为是与拿破仑有关的影片。电影中,一面是女主角迎着军车而消逝的生命,一面是男主角“我等着你回来”的深情呼唤,其中的爱情主题永远让人铭记。 “blue”在英文中有悲伤的意思,而在中国古典文化中,人们又往往用“魂断蓝桥”来形容夫妻互为殉情。《史记·苏秦列传》记载:公元前320年,苏秦向燕王讲过一个“尾生抱柱”的故事。相传有一个叫尾生的人,与一个美丽的姑娘相约于桥下会面。但姑娘没来,尾生为了不失约,水涨桥面抱柱而死于桥下。这样的翻译一举两得,更好地对应了电影中两人的悲剧爱情,一声叹息。
Gone with the Wind 中文名:《乱世佳人》 直译:《飘》 与简单的《飘》相比,《乱世佳人》的译法更符合电影和小说的故事情节。不仅点明了动荡不安的战争年代历史背景,也体现了女主角斯嘉丽的坚韧、勇敢和美丽。
Ghost 中文名:《人鬼情未了》 直译:《鬼魂》 这部电影将故事的发展设置在一个独特的边缘地带——阴阳界之间。如果直译好像是一部恐怖片。“人鬼情未了”是港台的翻译,“人鬼”暗合了阴阳两隔,男女主人公苦苦相爱,但终因阴阳陌路不能相见互吐衷情。影片正是借鬼魂幽灵产生了一系列的悬念和曲折离奇的情节,观众沉浸在虚幻与真实之中,时而欢乐,时而忧伤,时而为正义所鼓舞,最终被主人公生死不渝的爱情所感动。
The Pursuit of Happiness 中文名:《当幸福来敲门》 直译:《幸福的追求》 影片讲述了一位濒临破产、老婆离家的落魄业务员,如何刻苦耐劳的善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员,最后成为知名的金融投资家的励志故事。成功机会只有百分之五,他仍努力奋斗,儿子是他的力量。他看尽白眼,与儿子躲在地铁站里的公共厕所里,住在教堂的收容所里……他坚信,幸福明天就会来临。《当幸福来敲门》的翻译使得电影名富于动态,带来希望。
Léon 中文名:《这个杀手不太冷》 直译:《里昂》 原名直译的话就是男主的名字,但是作为职业杀手的莱昂并不是我们一般认为的那样冷血杀人魔,他在最关键的时候,几次救下玛婷达的命,包括最开始,他也是为了追求自己的爱情而杀了人,成为职业杀手后,也依然坚持自己的原则。玛婷达的到来,让他的心灵逐渐复苏,开始向往正常的生活,人性善的一面再次显现,而“杀手”渐渐得到了人们的同情和理解,有人说,莱昂不是一个好的杀手,大概就是冷的不够,这样看来,《这个杀手不太冷》的翻译就尤为贴切了。
由此看来呢,一般来说电影翻译遵循以下几个原则: 1、 准确性 :要正确运用相关语法知识以及词汇知识进行翻译 2、 灵活性:在遵循准确性的前提下,可以意译 3、 区域性:将英语翻译成另一种语言,需要考虑到翻译国家的语言,翻译的内容应尽量贴近翻译 国家的语言风格 4、 通俗性:翻译的内容不应该太过死板,应该赋予趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题
1、信息价值。名称翻译其实也是实现了信息的等值,因为需要译员做到译语和原片表现出统一的内容,把原片的内容更忠实的传递给观众。而不应该是离题万里、捕风捉影,这样对信息价值是毫无意义的。
2、文化价值。翻译除了是转换语言之外,同时更是交流两种文化。所以,在电影名称翻译中,一定要把微观和宏观2个方向都给体现出来。微观上,要求充分理解并传递出原片所具有的情感和文化。毕竟历史、封高速、地理、社会发展以及伦理道德等方面都是不同的。
3、审美价值。名称翻译虽然可以把原文的束缚摆脱掉,但还是应该把作品所要传达的美学、思想等内容深入展现出来。然后用本组的语言把艺术形象传达出来,进而让读者体验到美感。