行业资讯
Company News
电影名称翻译中不能缺少哪些
时间:2021-10-13 10:47:09 标签: 电影名称翻译(1)

电影的种类多种多样,而且电影需要通过内容向我们传达信息和情况,然而一些电影的名称需要进行翻译,那么电影名称翻译中不能缺少哪些呢?
 
  1、信息价值。名称翻译其实也是实现了信息的等值,因为需要译员做到译语和原片表现出统一的内容,把原片的内容更忠实的传递给观众。而不应该是离题万里、捕风捉影,这样对信息价值是毫无意义的。
 
  2、文化价值。翻译除了是转换语言之外,同时更是交流两种文化。所以,在电影名称翻译中,一定要把微观和宏观2个方向都给体现出来。微观上,要求充分理解并传递出原片所具有的情感和文化。毕竟历史、封高速、地理、社会发展以及伦理道德等方面都是不同的。
 
  3、审美价值。名称翻译虽然可以把原文的束缚摆脱掉,但还是应该把作品所要传达的美学、思想等内容深入展现出来。然后用本组的语言把艺术形象传达出来,进而让读者体验到美感。


 

Waterloo Bridge

中文名:《魂断蓝桥》

直译:《滑铁卢桥》

直译不仅不够雅致,还容易让人误认为是与拿破仑有关的影片。电影中,一面是女主角迎着军车而消逝的生命,一面是男主角“我等着你回来”的深情呼唤,其中的爱情主题永远让人铭记。 “blue”在英文中有悲伤的意思,而在中国古典文化中,人们又往往用“魂断蓝桥”来形容夫妻互为殉情。《史记·苏秦列传》记载:公元前320年,苏秦向燕王讲过一个“尾生抱柱”的故事。相传有一个叫尾生的人,与一个美丽的姑娘相约于桥下会面。但姑娘没来,尾生为了不失约,水涨桥面抱柱而死于桥下。这样的翻译一举两得,更好地对应了电影中两人的悲剧爱情,一声叹息。

Gone with the Wind

中文名:《乱世佳人》

直译:《飘》

与简单的《飘》相比,《乱世佳人》的译法更符合电影和小说的故事情节。不仅点明了动荡不安的战争年代历史背景,也体现了女主角斯嘉丽的坚韧、勇敢和美丽。

Ghost

中文名:《人鬼情未了》

直译:《鬼魂》

这部电影将故事的发展设置在一个独特的边缘地带——阴阳界之间。如果直译好像是一部恐怖片。“人鬼情未了”是港台的翻译,“人鬼”暗合了阴阳两隔,男女主人公苦苦相爱,但终因阴阳陌路不能相见互吐衷情。影片正是借鬼魂幽灵产生了一系列的悬念和曲折离奇的情节,观众沉浸在虚幻与真实之中,时而欢乐,时而忧伤,时而为正义所鼓舞,最终被主人公生死不渝的爱情所感动。

The Pursuit of Happiness

中文名:《当幸福来敲门》

直译:《幸福的追求》

影片讲述了一位濒临破产、老婆离家的落魄业务员,如何刻苦耐劳的善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员,最后成为知名的金融投资家的励志故事。成功机会只有百分之五,他仍努力奋斗,儿子是他的力量。他看尽白眼,与儿子躲在地铁站里的公共厕所里,住在教堂的收容所里……他坚信,幸福明天就会来临。《当幸福来敲门》的翻译使得电影名富于动态,带来希望。

Léon

中文名:《这个杀手不太冷》

直译:《里昂》

原名直译的话就是男主的名字,但是作为职业杀手的莱昂并不是我们一般认为的那样冷血杀人魔,他在最关键的时候,几次救下玛婷达的命,包括最开始,他也是为了追求自己的爱情而杀了人,成为职业杀手后,也依然坚持自己的原则。玛婷达的到来,让他的心灵逐渐复苏,开始向往正常的生活,人性善的一面再次显现,而“杀手”渐渐得到了人们的同情和理解,有人说,莱昂不是一个好的杀手,大概就是冷的不够,这样看来,《这个杀手不太冷》的翻译就尤为贴切了。

由此看来呢,一般来说电影翻译遵循以下几个原则:

1、 准确性 :要正确运用相关语法知识以及词汇知识进行翻译

2、 灵活性:在遵循准确性的前提下,可以意译

3、 区域性:将英语翻译成另一种语言,需要考虑到翻译国家的语言,翻译的内容应尽量贴近翻译 国家的语言风格

4、 通俗性:翻译的内容不应该太过死板,应该赋予趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题

  • 如何才能成为一名法语翻译?
  • 海南口译服务要做到哪些标准
  • 国际货物销售合同中英翻译模板
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业海南在线翻译机构_海南翻译公司  
    版权所有:海南翻译公司 电影名称翻译 海南俄语翻译公司 日语动漫翻译 海南病例报告翻译 海南翻译公司 海南口译服务 英文翻译公司

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 海南翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)