海南翻译公司 海南翻译公司 海南翻译公司
123

海南翻译公司分享:想翻译,先学好中文吧

 在刚接触翻译时,尤其是英翻中,很多同学经常会感觉翻译不出原文的意思。

犹如隔靴搔痒。

原因之一是我们的中文功底不行。虽然我们平时表达,沟通没有问题,甚至语文分数还挺高,但想说清楚一个idea,则需要我们有深厚的中文基础,词性变换、成语、俗语、固定表达,要在我们脑海里,随时供我们调用。

For the past 5 years,.......

当时大多数同学翻译成“过去的五年里”,但“过去的五年里”不是标准的中文表达。

同学们可以关注一下电视新闻报道,新闻报道的说法是:五年来,......

前面的翻译就是所谓的“翻译腔”。

翻译腔产生的原因我认为有两点,一是拘泥于原文的形式,受原文的影响太大;二就是中文的基础功底不够好。

网络上充斥着这样的中文:死线、短视、杀时间。

这种原本有中文对应的词又偏偏用英文直译回来创造的词,根本不是正统的中文。所以,我不用,更反对上面这种“中文”。

我相信如果去考大学生的语文水平,比如:瓜瓞绵绵;螽斯衍庆,这两个成语的读音和使用场合,大多数人答不上来。

反正都和生育有关。

也许大家不知道:

屠呦呦的名字来哪里?

黄光裕的名字的出处是什么?

疼和痛的区别是什么?

夭折的本意是什么?

为什么是“春宵一刻值千金”,而不是“春夜一刻值千金”?

“荤腥”指的是什么?

想学好翻译,不能只顾着学英语,同样要注意中文的学习。《梦娜丽莎》的作者达芬奇,他绘画技艺背后是解剖学,他对人体的了解,可能不次于当时的外科医生。

所以学翻译,怎么能不学好占了50%的中文呢?

来源:翻译谷

 

热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询