海南翻译公司 海南翻译公司 海南翻译公司
123

海南标书翻译的方法

 对于标书翻译,相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;而保持招投标文件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投标翻译中需要重点关注的问题。

 

海南翻译公司告诉你标书翻译的方法

  一、字面法

  字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。

  在科技翻译中字面法常有应用,如下列各句基本上采用的就是字面译法:

1Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or absorb light in different ways.

  细胞组织的每一个成分,例如毛细血管、腺和骨胶原,都以不同的方式散射光或吸收光。

2Typewriters and computer keyboards will be replaced by microphones and memory chips that can accept dictation.

打字机和计算机的键盘将被可接受口授的话筒及存储器芯片所取代。    

二、变通法

在标书翻译过程中我们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭。有时,甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。

           

1When the pressure gets low, its boiling-point becomes low.

气压低,沸点就低。

2Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.

还要注意:在解决上述问题时,如果使数据对称,就能得到很大程度的简化。

3Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions.

应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象

三、改换法

字面法和变通法系语义意义的再现手法并且也是再现语用意义的两个基本方法。但在原语与译语之间的语言和文化因素差异甚大的情况下要再现原文的语用意义往往逾越字面法和变通法的功能范围这时就必须采用改换法。

1Its central message is that the future can be more a matter of choice than chance and that only knowledge can tip the scales toward choice.

其中心启示是:决定未来的与其说是机遇,不如说是选择,而只有知识才能使我们具有选择未来的能力。

2、严禁内服。For external use only.

 

热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询